Answers at a glance
The costs of a certified translation are calculated on the basis of standard lines. The length of a standard line is 50 to 55 characters including spaces, depending on the interpretation. The calculation of the number of lines works as follows: Highlight the text, click on "Count words", read off the total number of characters including spaces and then divide this by 50. The result is the number of standard lines. Note: the resulting price may still differ from our estimate, as we charge a minimum order value for smaller certifications.
A certified translation is a written translation by a specifically certified translator who certifies its accuracy and completeness with his or her signature. Depending on national law, a corresponding stamp or seal is also added. In English-speaking countries, such as the USA or Great Britain, the role of a sworn translator does not exist. Here, it is sufficient for the translator to be a member of the official translators' association of the country. Certified translations are mostly required for application processes, marriage or an international change of residence for submission to authorities, courts or educational institutions.
The Hague Apostille is a confirmation of the authenticity of a public documentAn apostille is issued by any local district or county court. If you have been requested to attach a Hague Apostille to your documents, it is mandatory that you obtain it before translating your documents. Our officially sworn translators will translate and certify the appendix in the form of a stamp. This certification, in turn, only certifies the authenticity and completeness of the translation made.
In rare cases, authorities and institutions of foreign states require information from the Gewerbezentralregister with an over-certification by the Federal Office of Justice. Alternatively, the issuing of an apostille as a certificate of authenticity by the Federal Office of Administration in Cologne is required. In the case of a translation with over-certification, this means that the certified translation receives legalisation once again and verifies the sworn translator. Here you can find more information: hier.
If available, tey are very welcome! Thanks to our decades of work, we have a large terminology database at our disposal. In order to achieve results of the highest quality, we still require all possible additional information, comparative texts or existing translation memories for very specific technical texts that could contribute to the desired definition and use of terms.
No. However, if the text in the target language is written in a particular style that obviously does not correspond to the source text, we recommend that the translation be preceded by a specialist proofreading. After the source text has been revised, we can then translate the document.
Alternatively, you can also book a transcreation of the text - in many cases the somewhat cheaper option. This involves capturing the message of the original text and completely rewriting it for a specific target audience.